Ce dimanche, l'Eglise nous invite à célébrer ce mystère d'Amour qu'est l'Eucharistie.
Le Christ, en montant vers son Père, lors de l'Ascension, nous a dit qu'il serait avec nous jusqu'à la fin des siècles.
Il l'est de bien des manière, mais principalement dans son corps et son sang donnés en nourriture pour notre corps et notre âme.
Jusqu'à la Révolution, cette fête était célébrée le Jeudi (en mémoire de la dernière Cène), mais lorsque Napoléon Ier signa le Concordat de 1802, avec le pape Pie VII, il supprima cette fête, qui n'était plus d'obligation.
Je livre à votre méditation, l'hymne qu'on chante aux IIe Vêpres, pour la solennité de cette fête:
| "Pange, lingua, gloriósi | "Chante, ô ma langue, le mystère |
| córporis mystérium, | De ce corps très glorieux |
| sanguinísque pretiósi, | Et de ce sang si précieux |
| quem in mundi prétium | Que le Roi de nations |
| fructus ventris generósi | Issu d'une noble lignée |
| Rex effúdit géntium. | Versa pour le prix de ce monde |
| | |
| Nobis datus, nobis natus | Fils d'une mère toujours vierge |
| ex intácta Vírgine, | Né pour nous, à nous donné, |
| et in mundo conversátus, | Et dans ce monde ayant vécu, |
| sparso verbi sémine, | Verbe en semence semé, |
| sui moras incolátus | Il conclut son temps d'ici-bas |
| miro clausit órdine. | Par une action incomparable : |
| | |
| In suprémæ nocte cenæ | La nuit de la dernière Cène, |
| recúmbens cum frátribus, | A table avec ses amis, |
| observáta lege plene | Ayant pleinement observé |
| cibis in legálibus, | La Pâque selon la loi, |
| cibum turbæ duodénæ | De ses propres mains il s'offrit |
| se dat suis mánibus. | En nourriture aux douze Apôtres. |
| | |
| Verbum caro panem verum | Le Verbe fait chair, par son verbe, |
| verbo carnem éfficit, | Fait de sa chair le vrai pain; |
| fitque sanguis Christi merum, | Le sang du Christ devient boisson; |
| et, si sensus déficit, | Nos sens étant limités, |
| ad firmándum cor sincérum | C'est la foi seule qui suffit |
| sola fides súfficit. | pour affermir les coeurs sincères. |
| | |
| Tantum ergo sacraméntum | Il est si grand, ce sacrement ! |
| venerémur cérnui, | Adorons-le, prosternés. |
| et antíquum documéntum | Que s’effacent les anciens rites |
| novo cedat rítui; | Devant le culte nouveau ! |
| præstet fides suppleméntum | Que la foi vienne suppléer |
| sénsuum deféctui. | Aux faiblesses de nos sens ! |
| | |
| Genitóri Genitóque | Au Père et au Fils qu’il engendre |
| laus et iubilátio, | Louange et joie débordante, |
| salus, honor, virtus quoque | Salut, honneur, toute-puissance |
| sit et benedíctio; | Et toujours bénédiction ! |
| procedénti ab utróque | A l’Esprit qui des deux procède |
| compar sit laudátio." Amen. | soit rendue même louange." Amen. |
Elias.
Commentaires
Tu as eu le courage de mettre la traduction, moi j'ai mis la partition et la musique: ça se complète!
Ecrit par : Benoît | 26.05.2008
Comme quoi, Benoît, "à deux on fait la paire"...
Ecrit par : Elias | 26.05.2008
Ecrire un commentaire